The « Bovary », un Everest de la traduction ?

Posté par Serge Bénard le 28 octobre 2011

28 octobre 2011

Madame Bovary a déjà été traduit en anglais à dix neuf reprises. Un vingtième traducteur vient pourtant de s’y coller : le romancier, poète et dramaturge britannique Adam Thorpe, qui y a passé trois ans, tout en sachant que la nouvelliste américaine Lydia Davis  publierait sa propre version quelques mois avant lui. A croire que la Bovary est aussi le champ d’expérimentation idéal pour ceux qui veulent juger de l’évolution de la langue anglaise et de sa capacité d’adaptation. Il est vrai que Thorpe le considère comme le roman écrit avec le plus d’attention et de soin de toute l’histoire littéraire et, partant, comme « un Everest de la traduction ».

Lire la suite : http://passouline.blog.lemonde.fr/2011/10/28/the-bovary-un-everest-de-la-traduction/

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Opinions, tribunes, idées, polémique, lettres ouvertes, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Droit de réponse d’Actes Sud au rapport Assouline

Posté par Serge Bénard le 28 octobre 2011

 

Suite à la publication du rapport de Pierre Assouline sur « La Condition du traducteur », les Editions Actes Sud nous ont communiqué le Droit de Réponse que voici.

« Nous nous réjouissons de l’engagement du CNL aux côtés des traducteurs et louons l’initiative qui a été prise de faire réaliser une enquête ayant pour objet La condition du traducteur.

Nous regrettons cependant qu’apparaissent dans le rapport de Pierre Assouline, téléchargeable sur le site de l’institution et largement diffusé dans toute la profession, des approximations et contrevérités nous concernant et tenons à apporter ici les précisions suivantes :

Pierre Assouline consacre un chapitre à l’affaire Kleist qui a opposé notre maison d’édition et nos traducteurs, Ruth Orthmann et Eloi Recoing, aux éditions Gallimard et à leur traducteur, Pierre Deshusses.

Au-delà de l’évocation d’un contentieux riche d’enseignements, puisqu’en l’occurrence il mettait face à face des traducteurs, nous nous étonnons du fait que Pierre Assouline n’ait pas jugé opportun de recouper ses sources comme dans toute enquête journalistique. Il s’est manifestement forgé une conviction en se contentant de la version d’une seule des parties sans même prendre la précaution d’entendre Ruth Orthmann et Eloi Recoing, traducteurs dont l’histoire et l’expérience sont tout aussi dignes d’écoute qu’elles sont nécessaires à l’analyse, a fortiori quand il s’agit de contester une décision de justice rendue, et confirmée en appel, au terme d’un contentieux de dix années.

Lire la suite : http://www.centrenationaldulivre.fr/?DROIT-DE-REPONSE-D-ACTES-SUD-AU

Publié dans Droit de réponse, Edition, éditeurs, Enquêtes, études, dossiers, bibliographies, numéros spé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

La conférence du Nobel de Mario Vargas Llosa disponible chez Gallimard

Posté par Serge Bénard le 28 octobre 2011


La conférence du Nobel de Mario Vargas Llosa disponible chez Gallimard

 


La conférence du Nobel de Mario Vargas Llosa disponible chez Gallimard

Liens: Gallimard


 

Prix Nobel de littérature 2010, l’écrivain Péruvien Mario Vargas Llosa a délivré devant l’académie de Stockholm le 7 décembre dernier une conférence de réception de son prix optimiste et lumineuse. Le texte de cet « Éloge de la lecture et de la fiction » est désormais disponible chez Gallimard dans une traduction de Albert Bensoussan.

Lire la suite : http://toutelaculture.com/2011/10/la-conference-du-nobel-de-mario-vargas-llosa-disponible-chez-gallimard/

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Rencontre avec Tariq Ali au CNL

Posté par Serge Bénard le 26 octobre 2011

OCTOBRE 26, 2011 PAR 

Le jeudi 3 novembre à 19h, le CNL invite Tariq Ali autours d’une discussion avec Florence Noiville et en compagnie, en tant qu’interprète, de Dominique Goy-Blanquet, collaboratrice de La Quinzaine littéraire et traductrice de La nuit du papillon d’or.

Rencontre avec Tariq Ali au CNL dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir cr_mega_948_TariqAli

Dominique Goy-Blanquet avait d’ailleurs réalisé un entretien avec Tariq Alidans La Quinzaine littéraire.

C’est avec La Nuit du Papillon d’or, publié aux éditions Sabine Wespieser que se clôt le Quintet de l’islam de Tariq Ali. Cette « Comédie humaine de l’islam », retrace en cinq romans l’histoire des conflits entre l’Occident chrétien et la civilisation islamique, de l’an 1153 à nos jours. 
On retrouve bien, dans cet éblouissant cinquième volet du Quintet de l’islam, Tariq Ali tel qu’en lui-même : drôle, imaginatif, intelligent, satirique et diablement informé.

Centre national du livre 
Hôtel d’Avejan 
53, rue de Verneuil – Paris VIIe

Entrée libre dans la limite des places disponibles 
rsvp@centrenationaldulivre.fr

Source : http://laquinzaine.wordpress.com/2011/10/26/rencontre-avec-tariq-ali-au-cnl/

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Rencontres auteurs, signatures, conférences, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Colloque – Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et Philosophie

Posté par Serge Bénard le 25 octobre 2011

Information publiée le lundi 24 octobre 2011 par Arnaud Welfringer (source :Université Paris 8, Groupe de recherche « Penser la traduction »)

Du 3 novembre 2011 au 4 novembre 2011

 

PROGRAMME DU COLLOQUE

Traduction(s) et retraduction(s) : Histoire et Philosophie

(Télécharger le programme au format pdf)

JEUDI 3 NOVEMBRE 2011
Université Paris 8 (salle B313, bâtiment B)
(métro : ligne13, station Saint-Denis-Université)

Lire la suite : http://www.fabula.org/actualites/colloque-traductions-et-retraductions-histoire-et-philosophie_47304.php


Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Colloques, conférences, assises, forums, congrès, symp, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Les Contes des Frères Grimm

Posté par Serge Bénard le 24 octobre 2011

Les Contes des Frères Grimm 1

Les Contes des Frères Grimm 2

Les Contes des Frères Grimm 3

Les Contes des Frères Grimm 4

Les Contes des Frères Grimm 5

Les Contes des Frères Grimm 6

< >

 

Miroir, mon beau miroir…

Une compilation des contes des Frères Grimm, avec des illustrations anciennes

 


Pour souffler les 200 bougies des célèbres contes, Les Contes des Frères Grimmoffre un second souffle à 27 des plus populaires de ces classiques – Cendrillon, Blanche-Neige, La Belle au bois dormant et Hansel et Gretel… – dans une toute nouvelle traduction spécialement commandée pour cette réédition. Mise en couleurs par une sélection, établie avec le plus grand soin, d’oeuvres signées par les plus célèbres illustrateurs des années 1820 à 1950 — notamment par la légende de l’âge d’or Kay Nielsen, l’auteur à succès Wanda Gág (Millions of Cats, 1928), les Britanniques Walter Crane et Arthur Rackham, ou les géants de l’illustration romantique allemande Gustav Süs, Heinrich Leutemann et Viktor Paul Mohn, – cette compilation comporte aussi de magnifiques silhouettes puisées dans les publications originales des années 1920, qui ponctuent l’ensemble du livre. Vous découvrirez également, entrelacées dans ce livre, des dizaines de nouvelles silhouettes imaginées et réalisées pour l’occasion.

Lire la suite : http://www.taschen.com/pages/fr/catalogue/classics/all/06787/facts.les_contes_des_freres_grimm.htm

 

Les Contes des Frères Grimm

Feuilleter !

Feuilleter ! Feuilleter !

À paraître !

 

Les Contes des Frères Grimm

Noel Daniel
Relié, 20.5 x 25.6 cm (8.1 x 10.1 in.), 320 pages, € 29.99

 

ISBN 978-3-8365-2674-6
Edition: Français
Disponibilité: 10/2011



Publié dans À paraître, Au pied du sapin 2011, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Bibliophilie, imprimés anciens, incunables, Genres (romans, essais, poésie, polar, BD, etc.) collections, beaux livres, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Soupçon de plagiat autour de l’adaptation de Bergman

Posté par Serge Bénard le 24 octobre 2011

LEMONDE | 24.10.11 | 14h57

Bénédicte Acolas, la metteuse en scène d’Une histoire d’âme, qui signe aussi l’adaptation du texte, a-t-elle plagié une traduction déjà existante du scénario d’Ingmar Bergman ? Lefigaro.fr, dans un article publié le 20 octobre, laisse entendre qu’elle se serait plus qu’inspirée du texte français signé par Vincent Fournier, et publié par les éditions des Cahiers du cinéma en 2002.

Lire l’article : http://lemonde.fr/culture/article/2011/10/24/soupcon-de-plagiat-autour-de-l-adaptation-de-bergman_1593013_3246.html

Publié dans Actualité - Événement, Droit d'auteur, propriété intellectuelle, plagiat, pira, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Le cycle d’Eymerich réédité

Posté par Serge Bénard le 21 octobre 2011

Le cycle d’Eymerich réédité dans Actualité éditoriale, vient de paraître nicolas_eymerich_inquisiteur_couv-219x300Les éditions La Volte, spécialisées en littératures de l’Imaginaire, rééditent le cycle de Valerio Evangelisti,Nicolas Eymerich, inquisiteur. Dix volumes à paraitre entre 2011 et 2014, les deux premiers étant parus le 20 octobre 2011. Rivages a publié dans les années 90 les six premiers, Pocket les a repris puis abandonnés et Delcourt en a adapté deux.
.
Aujourd’hui introuvables en France, les traductions remaniées, ou traduites pour la première fois en français (pour les deux premiers volumes, la traduction est deSerge Quadruppani), les étranges aventures de l’antipathique inquisiteur pourront rencontrer de nouveaux publics, amateurs de SF et curieux d’Histoire.

Lire la suite : http://newsbook.fr/le-cycle-deymerich-reedite/

.

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Classiques et/ou rééditions, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Un week-end consacré à la littérature indienne

Posté par Serge Bénard le 21 octobre 2011

Samedi 22 et dimanche 23 octobre 2011, la mairie du 20e accueille L’Inde des livres, 1er salon du livre consacré à l’Inde, avec Kenizé Mourad en invitée d’honneur. Cette manifestation est organisée par l’association Les Comptoirs de l’Inde. Les visiteurs pourront découvrir une librairie, des expositions, un coin lecture, un espace vidéo ou encore un restaurant indien. Des auteurs seront présents pour dédicacer leurs ouvrages. Des rencontres-débats sont aussi au programme. L’entrée est libre.

Le programme complet est à télécharger sur le site des Comptoirs de l’Inde.

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Forum SGDL sur la traduction littéraire

Posté par Serge Bénard le 21 octobre 2011


La traduction joue un rôle essentiel dans la vie de nos livres comme dans la connaissance réciproque des peuples. Pourtant ses enjeux économiques et culturels, qui diffèrent selon les pays et les zones géographiques, restent mal connus des écrivains. Sur deux journées, le forum de la SGDL interroge la traduction.

Lieu : SGDL, Hôtel de Massa
38, rue du Fbg-St-Jacques 75014 Paris
tél : 01 53 10 12 00 – fax : 01 53 10 12 12

Inscription : communication@sgdl.org

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Colloques, conférences, assises, forums, congrès, symp, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

1...34567...27
 

Tranche de vie |
Maudy les bons tuyaux |
The Celebration of Thanksgi... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | www.tofik.com
| MANGA
| agbar