Séminaire Afreloce/ENS – Transferts, traductions et adaptations

Posté par Serge Bénard le 7 novembre 2011


L’association française de recherche sur les livres et les objets culturels de l’enfance (Afreloce) propose depuis octobre 2010 un séminaire de recherche à l’Ecole Normale Supérieure de la rue d’Ulm, en partenariat avec le département Littérature et Langages. Des rencontres régulières autour de la littérature et de la culture d’enfance pourront ainsi créer un espace de réflexion et de discussion entre chercheurs, des débutants aux plus confirmés. Ces séances sont ouvertes à tous. En 2011-2012, la thématique  “Transferts, traductions et adaptations” est reconduite.

Les séances ont lieu en salle Weil de 10 heures à 13 heures et sont ouvertes à tous.

Après la séance du 15 octobre 2011 qui accueillait François Fièvre

et Stéphanie Danaux, le programme des autres séances est, sous réserve

de modifications, le suivant :

. samedi 19 novembre 2011 :

Les échanges entre la France et l’Espagne dans la production pour la jeunesse du début du XXème siècle.

avec Anaïs Gonzales-Suescun (Université de Rennes 2) 

. samedi 10 décembre 2011 :

Avec François Place, une adaptation-transmission des sciences humaines : quelle anthropologie pour et par la littérature d’enfance et de jeunesse ?

avec Serge Martin (Université de Caen)

La ville et l’album pour enfants : transferts de spatialités.

avec Christophe Meunier (IUFM d’Orléans) 

Lire la suite : https://mail.google.com/mail/?ui=2&ik=4219dd66b5&view=att&th=1337a17d55ceb0bd&attid=0.6&disp=vah&zw

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Enseignement, séminaire, conférences, formation, atelie, Genres (romans, essais, poésie, polar, BD, etc.) collections, beaux livres, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Lu pour vous – Scintillation, de John Burnside

Posté par Serge Bénard le 5 novembre 2011

Lu pour vous - Scintillation, de John Burnside dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc. scintillationDéconcertant… C’est le terme qui revient lorsqu’on lit quelque chose à propos de ce livre, depuis la quatrième de couverture jusqu’aux articles de blog. Et pour cause, l’adjectif est incontournable, c’est le premier qui vient à l’esprit une fois la dernière page tournée. Cette histoire est déconcertante, non pas tant par son sujet que par sa forme littéraire contournée. Histoire poétique devrait-on aussitôt ajouter, d’une poésie sombre et morfondante, brumeuse et inquiétante, métallique et glaçante, belle et menaçante comme ces mouettes blanches s’envolant à tire-d’aile sur la pénombre de la couverture.

L’auteur nous plonge entre visions cauchemardesques et fantastiques dans une cité fantôme, close et maléfique, entravant la liberté de pensée et d’agir, une cité perdue post-apocalyptique régie en sous-main par des hommes avides et mauvais. Proscrite et rejetée au bout du monde civilisé, cette ville désincarnée se trouve en lisière d’une forêt effrayante qu’on dit empoisonnée car les arbres y sont désespérément noirs. Elle est dominée par le squelette d’une usine désaffectée dont les miasmes polluants la recouvrent d’un couvercle pesant.

Lire la suite : http://www.laruellebleue.com/7298/scintillation-john-burnside-metailie/

Scintillation, (« Glister », 2008), de John Burnside, traduit l’anglais (Écosse) par Catherine Richard, éditions Métailié, 25 août 2011, 283 pages

ISBN : 9782864248385   /  20 €

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Lu pour vous, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Retraductions de la Renaissance au XXIe siècle

Posté par Serge Bénard le 3 novembre 2011

2 novembre 2011

Dans une perspective interdisciplinaire, ce livre s’intéresse à l’étude de traductions multiples d’une même oeuvre, à l’investigation des conditions socioculturelles de leur production et de leur réception, aussi bien qu’aux techniques et processus de retraduction, à leur évaluation, sans omettre de faire appel à l’expérience concrète, menée « sur le terrain », par les praticiens de la (re)traduction d’aujourd’hui.

Thématique : Traductologie, Histoire des Traduction 
Auteurs : Collectif, textes rassemblés par Christine Lombez
Editions Cécile Defaut

Retraductions de la Renaissance au XXIe siècle dans Traductions, traducteursParce qu’elle est fondamentalement interprétation, une traduction vieillit généralement plus vite, dit-on, que l’oeuvre originale. Qu’il y a-t-il de commun, par exemple, entre la version donnée d’Homère par Mme Dacier au XVIIIe siècle, la version de Leconte de Lisle un siècle plus tard, et celle de P. Jaccottet au XXe siècle, si ce n’est le texte d’Homère lui-même ?

Lire la suite : http://www.univ-nantes.fr/1320247546643/0/fiche___actualite/&RH=COLL

Publié dans Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Prix Kadima des langues africaines et créoles 2011: Deux camerounais lauréats

Posté par Serge Bénard le 1 novembre 2011

Par Diane Nanyan – 31/10/2011

Marie-Rose Abomo-Maurin et Aliou Mohamadou remportent les prix dans les catégories respectives traduction et langue

 

Présidé par l’écrivain Cheikh Hamidou Kane par ailleurs président d’honneur du jury et Jean Tabi Manga, recteur de l’université de Yaoundé II, le jury de la 8ème édition du Prix Kadima a désigné les lauréats des trois catégories à l’issue de la délibération qui s’est tenue au siège de l’Organisation Internationale de la Francophonie du 17 au 19 octobre 2011. « Le verbe en peul : formes et valeurs en pulaar du Fuuta-Tooro » par Aliou Mohamadou (Cameroun), catégorie Prix des langues. Cet ouvrage de 238 pages décrit le verbe dans l’une des variantes dialectales du peul, le pulaar du fuuta-tooro, parlé en Mauritanie, au Sénégal et dans l’Ouest du Mali. Il contribue au vaste chantier qui s’ouvre devant les langues africaines, celui de l’élaboration d’outils pédagogiques de référence qui leur font souvent défaut, tout particulièrement en peul. « Les pérégrinations des descendants d’Afri Kara », par Marie-Rose Abomo-Maurin (Cameroun), catégorie Prix de la traduction. Traduction du boulou en français de l’œuvre d’Ondoua Engutu « Dulu Bon be Afri kara », texte mythique et fondateur de la communauté fan-boulou-béti inspiré d’un récit oral, cet ouvrage se prêtera aisément à une utilisation didactique et à sa vulgarisation.

Lire la suite : http://www.journalducameroun.com/article.php?aid=10136

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

France-Culture – Journée spéciale : 24h autour du livre

Posté par Serge Bénard le 1 novembre 2011

879577306.jpeg

17.10.2011

Mercredi 2 novembre, à partir de 6h, France Culture consacre une journée de son antenne au Livre.

Lire la suite : http://www.franceculture.fr/2011-10-17-journee-speciale-24h-autour-du-livre



Publié dans Arts et métiers du livre et de l'édition, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Edition, éditeurs, Librairies, libraires, Promotion du livre et de la lecture, dons de livres, Radio/Télé - Voir et/ou entendre, Traductions, traducteurs, Vie du livre, modes, tendances, dons, pastiches,concours littéraires | Commentaires fermés

France Culture : 24 heures pour explorer le monde du livre

Posté par Serge Bénard le 1 novembre 2011

Du mercredi 2 novembre, à 6 heures, jusqu’au jeudi 3 novembre à la même heure, France Culture, en partenariat avec le Centre National du Livre, consacre entièrement son antenne au livre et à ceux qui le font exister : traducteurs, bibliothécaires, libraires…

Baptisée « 24 h autour du livre », cette journée inédite aspire à devenir un rendez-vous annuel.

Lire la suite :  http://www.la-croix.com/Culture-Loisirs/Medias/Info-medias/France-Culture-24-heures-pour-explorer-le-monde-du-livre-_NG_-2011-11-01-730575

Publié dans Arts et métiers du livre et de l'édition, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Bibliothèques, médiathèques et leurs animateurs, Librairies, libraires, Radio/Télé - Voir et/ou entendre, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Psychologie Clinique n° 32 : La traduction, variations psychanalytiques

Posté par Serge Bénard le 1 novembre 2011

SAMEDI 29 OCTOBRE 2011

Sous la direction de Jean-Yves Samacher, Rober Samacher, Olivier Douville

12

Octobre 2011 – ditions EDK/Groupe EDP sciences – 25 

Ce numéro de Psychologie clinique envisagera sous différents angles les rapports que la psychanalyse entretient avec la traduction et tentera de répondre plus particulièrement aux trois interrogations suivantes : en quelle mesure la psychanalyse nous permet-elle de porter un autre regard, un regard neuf, sur l’œuvre de traduction? Dans le cadre de la cure, quelle est la spécificité du travail de traduction ou d’interprétation opéré par le psychanalyste ? Enfin, quelles sont les déformations, transformations et innovations conceptuelles découlant de la traduction des terminologies psychanalytiques freudienne et lacanienne en langues étrangères ?

Lire la suite : http://les-livres-de-psychanalyse.blogspot.com/2011/10/psychologie-clinique-n-32-la-traduction.html

Publié dans Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Colloque – Arno Schmidt, l’écrivain-photographe

Posté par Serge Bénard le 1 novembre 2011


Colloque - Arno Schmidt, l’écrivain-photographe dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir Schmidt-199x300Le Collège des traducteurs, en partenariat avec l’École nationale supérieure de la photographie, propose un colloque autour de l’œuvre littéraire et photographique d’Arno Schmidt, écrivain allemand (1914 – 1979), les 9, 10 et 11 novembre 2011 à Arles (13). Une exposition est également proposée du 9 novembre au 11 décembre.

Lire la suite : http://newsbook.fr/arno-schmidt-lecrivain-photographe/


.

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Colloques, conférences, assises, forums, congrès, symp, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

La poésie polonaise est à l’œuvre en Chine

Posté par Serge Bénard le 31 octobre 2011

La poésie polonaise est à l’œuvre en Chine dans Actualité - Événement arton3975lundi 31 octobre 2011.La poésie polonaise est à l’œuvre en Chine.

 

  


 

Plus de 90 poèmes issus d’une trentaine d’auteurs polonais ont ainsi été traduis de la langue polonaise en langue chinoise. Ces mêmes traductions sont exposées dans quatre stations du métro de la capitale chinoise qu’est Pékin.

Ces expositions font parti du projet « Des Poèmes dans le Métro » qui a été lancé suite à une initiative de l’institut Adam Mickiewicz localisé à Varsovie.

Lire la suite :  http://www.swietapolska.com/news/swpolska3975.html

Publié dans Actualité - Événement, Genres (romans, essais, poésie, polar, BD, etc.) collections, beaux livres, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

André Markowicz, auteur de traductions, illumine la littérature russe

Posté par Serge Bénard le 31 octobre 2011

 

Par Dominique Conil

 

André Markowicz, auteur de traductions, illumine la littérature russe  dans Rentrée littéraire automne 2011 © DR

Sur la couverture du livre, son nom figure tout en haut, et c’est justice. Avec Le Soleil d’Alexandre, André Markowicz nous donne une extraordinaire anthologie de la poésie romantique russe et le roman d’une génération brisée par la répression, celle des «décembristes». Markowicz est immense traducteur, c’est-à-dire un auteur. « Faire passer en français quelque chose de la culture russe », dit-il. Rencontre.

Publié dans Rentrée littéraire automne 2011, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

123456...27
 

Tranche de vie |
Maudy les bons tuyaux |
The Celebration of Thanksgi... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | www.tofik.com
| MANGA
| agbar