5 au 11 novembre – Assises de la Traduction Littéraire en Arles

Posté par Serge Bénard le 4 août 2010

Collège International des Traducteurs Littéraires

Promouvoir la littérature traduite comme activité créatrice, et mettre en relation les spécialistes et les personnalités intéressées par la traduction littéraire.

Conférences, tables rondes, lectures et ateliers de traduction.

En 2010 Les correspondances

Source :

http://www.visitprovence.com/agenda-culturel/arts/Provence/2657-Les+Assises+de+la+Traduction+Litt%C3%A9raire+en+Arles?direct=1

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Colloques, conférences, assises, forums, congrès, symp, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Portrait de Patrick Couton, traducteur français du Disque-Monde

Posté par Serge Bénard le 19 juillet 2010

Traduire Terry Pratchett n’est pas une chose facile mais Patrick Couton, musicien et traducteur, se démène avec les jeux de mots et calembours de l’auteur anglais pour le plus grand plaisir des lecteurs français.

patrickcouton200x300.jpg

Les premiers pas dans son appartement nantais offrent déjà des surprises: le mur de l’obscur couloir qui mène à sa cuisine est couvert de livres: principalement des polars alors que la partie science-fiction et fantasy se trouve dans son salon.

“Au début, je voulais devenir interprète parce que j’aimais les langues et je voulais voyager à droite à gauche”, dit-il. “Je me suis donc inscrit dans une école d’interprétariat-traduction à Tours et, pendant trois ans, je n’ai rien fait. Je passais mon temps avec mes amis ou à jouer de la guitare.”

Après l’annulation des examens à cause de Mai 68, Patrick Couton revient sur Nantes, la ville de ses années de collège et lycée, où il devient musicien. Il y rencontre Pierre Michaut, qui, à cette époque, venait d’ouvrir sa librairie et maison d’édition “L’Atalante”, et ils deviennent amis.

“Quand Pierre a commencé à publier des livres, et comme il savait que j’avais étudié la traduction, il m’a demandé de lui traduire un livre, et j’ai accepté. C’était une autobiographie de Jim Thompson. Le livre et ma traduction ont eu une bonne critique dans Le Monde, j’ai donc continué. Mon premier travail sur un livre de Fantasy a été le Corum de Moorcock.”

Pour lire l’article, rejoignez :

http://nerdalike.com/patrick_couton/

Publié dans Arts et métiers du livre et de l'édition, Entretiens, portraits, rencontres, interviews, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Améliorations du programme de traduction du Conseil des Arts du Canada

Posté par Serge Bénard le 16 juillet 2010

Les éditeurs de livres bénéficieront des améliorations du programme de traduction du Conseil des Arts du Canada 

Ottawa, le 12 juillet 2010 – Au cours des trois prochaines années, le Programme national de traduction pour l’édition du livre offrira plus de fonds que jamais aux éditeurs professionnels pour les œuvres traduites dans les deux langues officielles. En plus d’accroître le nombre de livres traduits en français et en anglais, le programme inclura trois projets pilote visant à accroître la capacité de l’industrie ainsi que la qualité des traductions. 

Le ministére du Patrimoine canadien prolonge ainsi, pour les trois prochaines années, son engagement d’un an signé en 2009-2010 avec le Conseil des Arts du Canada, et transfére au total 4,25 M$ en aide aux éditeurs du pays pour qu’ils publient des œuvres d’auteurs canadiens en français et en anglais. Cette initiative s’inscrit dans le cadre de la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne du gouvernement.

http://www.canadacouncil.ca/nouvelles/communiques/2010/yr129234140052337728.htm

Publié dans Actualité - Événement, Edition, éditeurs, Francophonie, langue française, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

1...2324252627
 

Tranche de vie |
Maudy les bons tuyaux |
The Celebration of Thanksgi... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | www.tofik.com
| MANGA
| agbar