Sélection du Prix Russophonie 2012

Posté par Serge Bénard le 30 novembre 2011

Posted: 28 Nov 2011 11:30 PM PST

5 traducteurs restent en lice pour le Prix Russophonie 2012, dont deux pour des ouvrages poétiques.

Commandez ce livre

Commandez ce livre

Commandez ce livre

Anne Coldefy- Faucard pour 
La tourmente
de

Vladimir Sorokine

Verdier

Henri Deluy  pour 
L’amour, la poésie, la révolution

de Vladimir Maïakovski
Le Temps des Cerises

Bernard Kreise pour 
La tête de mon père
de Elena Botchorichvili

Boréal





Commandez ce livre

Commandez ce livre

 

André Markowicz
Le Soleil d’Alexandre
Actes Sud

Anne-Marie Tatsis-Botton 
Souvenirs du futur
de Sigismund Krzyzanowski

Verdier

 


 


Le lauréat sera connu lors de la cérémonie de remise le 28 janvier 2012, au Kremlin – Bicêtre, lors du festival Russenko et des Journées européennes du livre russe et des littératures russophones.


Le blog des prix littéraires. Un blog de Prix-litteraires.net.Sélection du Prix Russophonie 2012 dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc.

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

La traduction littéraire : un marché important pour les maisons d’édition

Posté par Serge Bénard le 30 novembre 2011

Posté le 29. nov, 2011 par bdaudey in Traduction

En France, la traduction de livres a le vent en poupe. Avec près de 9 000 ouvrages traduits en 2009, le pays occupe la première place en Europe en matière de production.

Traduction de best-sellers étrangers mais aussi des grandes plumes françaises… les maisons d’édition consacrent une part importante de leur activité à la traduction professionnelle. Certaines ont même développé des collections spécifiques dédiées aux romans étrangers.

Première place en traduction littéraire

En 2009, la traduction de livre en France représentait 14,3 % de la production européenne (source : Rapport sur la diversité 2010). Ce qui place le pays à la première place devant les 12,7 % de l’Allemagne.

Lire la suite : http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/la-traduction-litteraire-un-marche-important-pour-les-maisons-d-edition-491

Publié dans Edition, éditeurs, Enquêtes, études, dossiers, bibliographies, numéros spé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Chine – Remise du Prix Fu Lei 2011

Posté par Serge Bénard le 28 novembre 2011



La cérémonie de remise du Prix Fu Lei 2011 s’est déroulée le 26 novembre à la Galerie Yishu 8, dans les locaux de l’ancienne université franco-chinoise. Un grand nombre de personnalités du milieu francophone, dont Madame l’ambassadeur de France en Chine Sylvie Bermann, l’écrivain français Olivier Rolin, le professeur de français à l’Université de Pékin Dong Qiang, le comédien chinois Lin Dongfu et la responsable du magazine branché iLook, Hong Huang.

Dans le café de la jeunesse perdue (de l’écrivain Patrick Modiano), traduit par Jin Longge, et La France des Lumières (de l’écrivain Daniel Roche), traduit par Yang Yaping, Zhao Jingli et Yin Wei, ont été récompensés du Prix Fu Lei de traduction. Les éditeurs de la version chinoise de ces deux ouvrages ont gagné le Prix Fu Lei de l’édition.

Lire la suite : http://french.china.org.cn/culture/txt/2011-11/28/content_24020884.htm

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Edition, éditeurs, Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Balade en Russie

Posté par Serge Bénard le 28 novembre 2011

 

Samedi 3 Décembre 2011, à la médiathèque Antoine-de-Saint-Exupéry de Paray-Vieille-Poste (91).

  • 10h30 BRUNCH LECTURE

En présence de Luba Jurgenson écrivaine, traductrice et co-directrice de la collection Poustiaki des Editions Verdier. Luba Jurgenson est également maître de conférence à l’Université Paris IV Sorbonne. Lecture bi-lingue et échanges autour de la littérature russe.
Public adolescent et adulte. Entrée libre.

  • 14h30 CONTES RUSSES

par Isabelle Cardon, conteuse de la Compagnie Sycomore
Sur réservation. Pour tous à partir de 8 ans. Entrée libre.
Pour le goûter, l’association culturelle de la langue russe d’Athis-Mons propose une lecture de textes en russe puis en français.

  • 16h-17h DECOUVERTE DE LA LANGUE RUSSE

Atelier proposé par l’association culturelle de la langue russe d’Athis-Mons.

Médiathèque Antoine-de-Saint-Exupéry – 43 av. A. Briand – 91550 de Paray-Vieille-Poste – 01 69 38 45 09


Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Lectures publiques, promenades et tourisme littéraires, théâtre, Rencontres auteurs, signatures, conférences, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Prix russophonie 2012 : cinq traducteurs, pour un lauréat

Posté par Serge Bénard le 27 novembre 2011

Sur la ligne de départ

Par Cecile Mazin, le vendredi 25 novembre 2011 à 15:46:43 

Ils sont pour le moment cinq traducteurs, dont deux pour des ouvrages poétiques, à être retenus pour le prix Russophonie 2012. Celui-ci sera dévoilé à l’occasion d’une cérémonie le 28 janvier 2012, au Kremlin – Bicêtre, lors du festival Russenko et des Journées européennes du livre russe et des littératures russophones.

Lire la suite : http://www.actualitte.com/actualite/culture-arts-lettres/recompenses/prix-russophonie-2012-cinq-traducteurs-pour-un-laureat-30075.htm

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

La « génération Pouchkine » au CNL

Posté par Serge Bénard le 27 novembre 2011

La « génération Pouchkine » au CNL dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir arton2765-4c94dTous les Russes se récitent la poésie de Pouchkine, sans doute parce qu’il a su exprimer, mieux que tout autre, les aspirations profondes de son peuple. Mais, rappelle André Markowicz dans Le Soleil d’Alexandre (Actes Sud), ce poète n’a pas imprégné par hasard la vie de ses contemporains : figure charismatique et fêtée, comparable, selon Tchekhov, à « l’air que l’on respire », il a donné de l’oxygène à la vie culturelle, intellectuelle, poétique d’une Russie sous le joug.

Après Radichtchev, condamné pour ses écrits par la Grande Catherine, la liste des noms amis, parmi les poètes lyriques, s’allonge : des artistes jusqu’ici, pour la plupart inconnus, faute de traduction, et dont Markowicz restitue les voix et visages, dans son exercice d’admiration. De Joukovski à Batiouchkov, de Delvig à Baratynski en passant par Viazemsky, il trace un captivant portrait de la « génération Pouchkine ».

Rencontre avec André MARKOWICZ, traducteur 
à l’occasion de la parution de Le Soleil d’Alexandre, le Cercle de Pouchkine, 1802-1841(Actes Sud)

Soirée animée par Alexis Lacroix

Centre national du livre 
Hôtel d’Avejan 
53, rue de Verneuil – Paris VIIe

Entrée libre dans la limite des places disponibles 
rsvp@centrenationaldulivre.fr

Source :  http://www.centrenationaldulivre.fr/?La-generation-Pouchkine-au-CNL

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Journées, rencontres, événements, voyages, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Lu pour vous – Les Instructions, d’Adam Levin

Posté par Serge Bénard le 24 novembre 2011

21/11/2011 | Critique | Fiction

Dans Les Instructions, Adam Levin imagine un bréviaire illuminé d’un gamin de 11 ans qui se prend pour le messie.

Décidément, l’heure est aux histoires de messies dans la littérature anglo-saxonne. Après le Dave Rudman du Livre de Dave (Will Self) et le Ben Zion Avrohom duDernier Testament (James Frey), voici Gurion Maccabee, le petit héros d’Adam Levin : un garçonnet de Chicago, surdoué, mégalomane et turbulent, qui lit la Torah depuis l’âge de 3 ans et qui croit être, peut-être, le sauveur du peuple d’Israël ! Saluées comme une prouesse exceptionnelle par la presse américaine lors de leur parution voici un an, Les Instructions font partie de ces cas limites qui désarment le jugement et dont on se demande s’ils relèvent du chef-d’oeuvre ou du gag littéraire.

Lire la suite : http://www.magazine-litteraire.com/content/critique-fiction/article?id=20570

Les Instructions
Adam Levin
traduites de l’anglais (États-Unis) par Maxime Berrée et Barbara Schmidt, 
éd. Inculte, 1 052 p., 29,90 euros.

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Lu pour vous, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

L’été désenchanté de Richard Yates

Posté par Serge Bénard le 24 novembre 2011

Le quatrième livre traduit en français de cet Américain sorti de l’oubli dresse un tendre tableau de la jeunesse américaine des années 1940.

Un été à Cold Spring

 

Long Island, été 1942. Un jeune homme, personnage très secondaire d’Un été à Cold Spring,  va bientôt rejoindre l’armée. Dans le restaurant qui l’employait jusqu’alors, une petite fête se déroule en son honneur. Il a préparé un discours. À ses amis, il explique sa joie d’avoir été appelé à servir son pays. Il espère partir loin, en Europe ou dans le Pacifique, bien qu’il soit conscient qu’il pourrait tout aussi bien être stationné dans une base du Nebraska, affecté au ravitaillement ou au versement des salaires. Mais ce soir-là, le garçon est tout à son plaisir de jouir de l’admiration reconnaissante de ses amis et collègues, alors que partout dans le monde, la guerre fait rage.

Lire la suite : http://www.la-croix.com/Culture-Loisirs/Culture/Livres/L-ete-desenchante-de-Richard-Yates-_NG_-2011-11-23-739380

UN ÉTÉ À COLD SPRING  de Richard Yates, traduit de l’anglais (États-Unis) par Aline Azoulay-Pacvon, Ed. Robert Laffont, coll. « Pavillons », 205 p., 20 €

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Edition, éditeurs, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

De Sardaigne, l’éblouissant roman de Michela Murgia

Posté par Serge Bénard le 23 novembre 2011

 

Publié le : 21 novembre 2011

Accabadora

Accabadora

Il y a une trentaine d’années, je fus ébloui à la lecture d’un roman d’Alexandre Papadiamantis (1855-1911) Les petites filles et la mort qui avait été traduit aux éditions François Maspero. La puissance de cet ouvrage a été saluée par tous les auteurs phares de son pays et soulignée en maintes occasions par Milan Kundera. Fort heureusement, ce chef-d’œuvre est à nouveau disponible, depuis 2003, grâce à la collection de poche des éditions Actes Sud.

Ce choc éprouvé en lisant le grand romancier grec du XIXe siècle, je ne l’ai jamais ressenti à nouveau sinon ces-jours ci en lisant avidement et fébrilement le roman de Michela Murgia Accabadora (Seuil, 2011) dans la traduction inspirée que nous en donne Nathalie Bauer, déjà traductrice de plus de cent ouvrages italiens en français dont des œuvres de Primo Levi et Natalia Ginzbug.

Lire la suite :  http://www.lesoir-echos.com/de-sardaigne-l%E2%80%99eblouissant-roman-de-michela-murgia/culture/34951/

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Critiques, notes de lecture, feuilletons, analyses, présentations, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

C’est Pouchkine qu’il ressuscite!

Posté par Serge Bénard le 22 novembre 2011

21-11-11 à 16:43 par Le Nouvel Observateur 

ENTRETIEN. Il déteste la Russie mais adore sa littérature: après Dostoïevski, Tchekhov ou Gogol, André Markowicz retraduit aujourd’hui Pouchkine ainsi que les poètes de son temps. Rencontre avec un passionné.

«Portrait de Pouchkine à sa table de travail», par Piotr Kontchalovski (XIXe siècle). ©Josse-Leemage/ADAGP«Portrait de Pouchkine à sa table de travail», par Piotr Kontchalovski (XIXe siècle). ©Josse-Leemage/ADAGP

 

Voici un livre unique, écrit par un auteur sans pareil. Connu pour son étonnante traduction de Dostoïevski qui avait déclenché une nouvelle bataille d’Hernani, André Markowicz s’attaque à Pouchkine et à ses contemporains. Il rend ainsi justice à tous ces poètes du romantisme russe qui, pour avoir écrit dans l’ombre du divin Alexandre, demeurent encore aujourd’hui méconnus en France: Batiouchkov, Baratynski, Gnéditch, Viazemski et les autres

Lire la suite : http://bibliobs.nouvelobs.com/essais/20111118.OBS4850/c-est-pouchkine-qu-il-ressuscite.html

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Entretiens, portraits, rencontres, interviews, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

12345...27
 

Tranche de vie |
Maudy les bons tuyaux |
The Celebration of Thanksgi... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | www.tofik.com
| MANGA
| agbar