Prix du livre européen à Maxim Leo

Posté par Serge Bénard le 16 décembre 2011

Traduit de l’allemand par Olivier Mannoni

Maxim Leo s’est vu décerner, mercredi 7 décembre, au Parlement européen, à Bruxelles, le Prix du livre européen, dont c’était la 5e édition. Il est le lauréat de la catégorie roman pour « Histoire d’un Allemand de l’Est » (Actes Sud, 2010)

Source : http://lemonde.fr/idees/article/2011/12/15/nous-franco-allemands_1619266_3232.html

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor à Abdelkader Mhiri et Hammadi Sammoud

Posté par Serge Bénard le 15 décembre 2011

PRIX DE LA TRADUCTION IBN KHALDOUN – SENGHOR EN SCIENCES HUMAINES

décembre 2011 – prixwww.francophonie.org

Le jury a distingué Abdelkader MHIRI et Hammadi SAMMOUD pour la traduction, du français vers l’arabe, de l’ouvrage Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage
(…)

Lire la suite : http://www.africultures.com/php/index.php?nav=murmure&no=8240

Publié dans Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

« Scintillation », une lueur dans le chaos

Posté par Serge Bénard le 14 décembre 2011

John Burnside.<br />
 Copyright : Philippe Matsas/Métailié

Dans Scintillation, l’écrivain écossais John Burnside décrit une société capitaliste à l’agonie, qui étouffe les corps et les âmes. Mais où subsistent malgré tout quelques lumières.
Scintillation, de John Burnside. Ed. Métailié, 20 €, 283 p.

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Le tombeau de Pouchkine

Posté par Serge Bénard le 8 décembre 2011

07 décembre 2011

Après sa version à sensation de l’œuvre complète de Dostoïevski, le traducteur André Markowicz traduit, dans un magnifique recueil, un autre monument de la littérature russe. («Le Soleil d’Alexandre», par André Markowicz, Actes Sud, 570 p., 28 euros)

Pouchkine, Markowicz, Soleil d'Alexandre,Dostoïevski, D'Anthès, Voici un livre unique, écrit par un auteur sans pareil. Connu pour avoir défroqué Dostoïevski dans une étonnante traduction qui avait déclenché une nouvelle bataille d’Hernani, André Markowicz s’attaque à Pouchkine et à ses contemporains.

Lire la suite : http://didier-jacob.blogs.nouvelobs.com/archive/2011/09/26/marcowicz.html

Publié dans Actualité - Événement, Actualité éditoriale, vient de paraître, Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Surprises chez les neurones

Posté par Serge Bénard le 6 décembre 2011

Par figaro icon Soline Roy – le 05/12/2011
Dans Le cerveau fait de l’esprit , le neurobiologiste Ramachandran se penche sur les neurones miroirs.

L’homme ne descend pas du singe, mais de l’ange. Pour s’en convaincre, le plus darwiniste des lecteurs pourra se plonger dans Le cerveau fait de l’esprit, du neurobiologiste Vilayanur Ramachandran. Ce «Marco Polo des neurosciences», comme l’a surnommé le biologiste Richard Dawkins, nous convie à un voyage au sein du cerveau.

Lire la suite : http://sante.lefigaro.fr/actualite/2011/12/05/16329-surprises-chez-neurones
«Le cerveau fait de l’esprit. Enquête sur les neurones miroirs», Vilayanur Ramachandran, traduction Carole Delporte, Éd. Dunod.

Publié dans Actualité éditoriale, vient de paraître, Critiques, notes de lecture, feuilletons, analyses, présentations, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Rodoreda et Has, les vases communicants

Posté par Serge Bénard le 6 décembre 2011

02 Décembre 2011

Anne Guérin-Castell
Edition : Bookclub

A priori, il n’y a pas grand-chose de commun entre ces deux auteurs, l’écrivaine catalane qui a quitté son pays en 1939 pour revenir y vivre quelques années avant la mort de Franco et le cinéaste polonais qui a toujours refusé de quitter le sien quelles qu’aient été les circonstances et leurs conséquences dans son travail.

Ou alors, oui, le seul point commun pourrait être que leurs œuvres ne sont, encore aujourd’hui, connues que de petits cercles d’admirateurs.

C’est à environ soixante-dix ans que Mercè Rodoreda (1903-1983) découvre, par hasard, à Barcelone, un film que Wojciech Has (1925-2000) a réalisé alors qu’il n’avait pas encore quarante ans :

Lire la suite : http://blogs.mediapart.fr/edition/bookclub/article/021211/rodoreda-et-has-les-vases-communicants

Tant et tant de guerre, Gallimard, coll. L’Imaginaire, 2008, traduit du catalan par Bernard Lesfargues, 7,50 euros.

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Critiques, notes de lecture, feuilletons, analyses, présentations, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

César Vallejo : le sésame humain de la poésie

Posté par Serge Bénard le 6 décembre 2011

César Vallejo : le sésame humain de la poésie  dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc. Vallejo_-couve

Si l’œuvre du Péruvien César Vallejo (1892-1938) a marqué de son empreinte la poésie du monde hispanophone, sa réception en langue française a été plus chaotique depuis l’après-guerre. Raison de plus de se réjouir d’un regain d’intérêt pour le poète andin ponctué par une nouvelle traduction, due à François Maspero, de sa poésie d’exil, laquelle publication sera célébrée ce mardi 6 décembre à la Maison de l’Amérique latine, à Paris.

Lire la suite : http://www.mediapart.fr/journal/culture-idees/051211/cesar-vallejo-le-sesame-humain-de-la-poesie

vallejo_-_couve_livre dans Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Rencontre autour du livre de César Vallejo

Posté par Serge Bénard le 3 décembre 2011

Poèmes humains & Espagne, écarte de moi ce calice

mardi 6 décembre 2011 de 19h00 à 21h00

Rencontre autour du livre de César Vallejo dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc. vallejo-seuil Rencontre autour du livre de César Vallejo »

Traduit, présenté et annoté par François Maspero, Editions du Seuil. Préface de Jorge Semprun.

Les poèmes qui composent ce recueil ont été écrits entre 1924 à 1937, pendant les années d’exil.

Le poète péruvien y exprime, dans la fièvre, l’éloignement de la patrie natale, la souffrance physique et le sentiment d’être étranger à la société des hommes. Sa poésie traduit un mélange de mélancolie et de révolte qui, jamais, n’abandonne pour autant l’espérance. Vallejo garde la volonté acharnée de rejoindre l’humanité ? l’adhésion au communisme, la défense de la cause républicaine lors de la guerre civile espagnole, en est l’une des formes. Sa poésie qui est aussi aspiration à l’infini est une bataille constante pour rendre au verbe une pureté inaccessible. C’est cet aspect révolutionnaire, au sens absolu du terme, qui fait de son œuvre l’une des plus novatrices du XXe siècle.

Co-édition Éditions du Seuil – Maison de l’Amérique latine

Avec François Maspero, Maurice Olender, Edwy Plenel, Ina Salazar et François Vitrani.

Source : http://culturel.mal217.org/fr/Agenda/Litterature/2011/12/06/Rencontre-autour-du-livre-de-Cesar-Vallejo-4270.htm

 

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Genres (romans, essais, poésie, polar, BD, etc.) collections, beaux livres, Rencontres auteurs, signatures, conférences, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

La « génération Pouchkine » au CNL

Posté par Serge Bénard le 2 décembre 2011

 

Rencontre jeudi 8 décembre à 19h

 

 

La « génération Pouchkine » au CNL dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc. arton2765-4c94dTous les Russes se récitent la poésie de Pouchkine, sans doute parce qu’il a su exprimer, mieux que tout autre, les aspirations profondes de son peuple. Mais, rappelle André Markowicz dans Le Soleil d’Alexandre (Actes Sud), ce poète n’a pas imprégné par hasard la vie de ses contemporains : figure charismatique et fêtée, comparable, selon Tchekhov, à « l’air que l’on respire », il a donné de l’oxygène à la vie culturelle, intellectuelle, poétique d’une Russie sous le joug.

Après Radichtchev, condamné pour ses écrits par la Grande Catherine, la liste des noms amis, parmi les poètes lyriques, s’allonge : des artistes jusqu’ici, pour la plupart inconnus, faute de traduction, et dont Markowicz restitue les voix et visages, dans son exercice d’admiration. De Joukovski à Batiouchkov, de Delvig à Baratynski en passant par Viazemsky, il trace un captivant portrait de la « génération Pouchkine ».

Rencontre avec André MARKOWICZ, traducteur 
à l’occasion de la parution de Le Soleil d’Alexandre, le Cercle de Pouchkine, 1802-1841(Actes Sud)

Soirée animée par Alexis Lacroix

Centre national du livre 
Hôtel d’Avejan 
53, rue de Verneuil – Paris VIIe

Entrée libre dans la limite des places disponibles 
rsvp@centrenationaldulivre.fr

Source : http://www.centrenationaldulivre.fr/?La-generation-Pouchkine-au-CNL

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Journées, rencontres, événements, voyages, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Québec – Aurélie Laflamme séduit la France

Posté par Serge Bénard le 30 novembre 2011


Michelle Coudé-Lord

30-11-2011 | 03h35

Québec - Aurélie Laflamme séduit la France dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc. pointillier

L’auteure et scénariste vedette India Desjardins voit sa populaire Aurélie Laflamme connaître un vif succès en France. Lancés en octobre 2010 par la maison d’édition Michel Lafon, les quatre premiers tomes ont été vendus à 80 000 exemplaires.

Le Portugal et la Serbie les adopteront à leur tour.

Les projets ne manquent pas pour India Desjardins. Vendredi, elle s’envole pour la France afin d’assister au Salon du livre de Montreuil, consacré à la lecture jeunesse. « C’est formidable ce qui m’arrive », confiait, hier, en entrevue au Journal de Montréal, India Desjardins.

Lire la suite : http://fr.canoe.ca/divertissement/livres/nouvelles/2011/11/30/19038151-jdm.html

Littérature jeunesse - Aurélie Laflamme séduit la France

© Archives

India Desjardins, l’auteure des romans surAurélie Laflamme.

Publié dans Auteurs, écrivains, polygraphes, nègres, etc., Best-sellers, classements, ventes et meilleures ventes,, Francophonie, langue française, Genres (romans, essais, poésie, polar, BD, etc.) collections, beaux livres, Montreuil 2011, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

12345...27
 

Tranche de vie |
Maudy les bons tuyaux |
The Celebration of Thanksgi... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | www.tofik.com
| MANGA
| agbar