2 novembre 2011
Dans une perspective interdisciplinaire, ce livre s’intéresse à l’étude de traductions multiples d’une même oeuvre, à l’investigation des conditions socioculturelles de leur production et de leur réception, aussi bien qu’aux techniques et processus de retraduction, à leur évaluation, sans omettre de faire appel à l’expérience concrète, menée « sur le terrain », par les praticiens de la (re)traduction d’aujourd’hui.
Thématique : Traductologie, Histoire des Traduction
Auteurs : Collectif, textes rassemblés par Christine Lombez
Editions Cécile Defaut
Parce qu’elle est fondamentalement interprétation, une traduction vieillit généralement plus vite, dit-on, que l’oeuvre originale. Qu’il y a-t-il de commun, par exemple, entre la version donnée d’Homère par Mme Dacier au XVIIIe siècle, la version de Leconte de Lisle un siècle plus tard, et celle de P. Jaccottet au XXe siècle, si ce n’est le texte d’Homère lui-même ?
Lire la suite : http://www.univ-nantes.fr/1320247546643/0/fiche___actualite/&RH=COLL