En tant que lectrice de romans traduits (pour l’essentiel), j’apporte toujours une certaine attention à la traduction. Si le livre se lit sans que rien ne vienne me “perturber l’oreille” (c’est ainsi que je fonctionne), c’est que la traduction est vraisemblablement réussie. En revanche, quand j’ai l’impression de lire du pidgin, voire que je me demande si le traducteur a pour langue maternelle le français, j’ai envie de retourner le livre à l’éditeur avec une demande de remboursement …