Accueil Edition, éditeurs Grande-Bretagne – Cocorico pour les éditions Gallic Books

Grande-Bretagne – Cocorico pour les éditions Gallic Books

Commentaires fermés
0
27

Il existe au Royaume-Uni un éditeur spécialisé dans les livres français. Un défi dans ce pays où les auteurs étrangers ne représentent que 3 % du marché.

C’est ce qu’on appelle une niche. Depuis leur création en 2006, les éditions Gallic Books, basées à Londres, ne publient que des traductions d’auteurs francophones – « Le meilleur du français en anglais » est d’ailleurs leur devise. Chaque année, ce sont ainsi une dizaine d’ouvrages qui traversent la Manche pour atterrir sur les étagères des librairies britanniques. Après un gros travail de marketing.

« Il ne faut négliger aucun outil », confirme Jane Aitken, directeur général. Publicité en ligne (notamment sur Spotify, le logiciel gratuit de streaming musical), cartes postales publicitaires, affiches dans le métro londonien… Gallic Books essaye d’être présent partout, et sous toutes les formes. La maison d’édition travaille aussi beaucoup avec les bloggeurs littéraires et les clubs de lecture, et maintient des relations très fortes avec les libraires indépendants. Elle aime également faire venir ses auteurs pour des séances de dédicace. Pendant la toute récente Foire du livre de Londres, Guillaume Musso est ainsi venu présenter son roman traduit Que serais-je sans toi ? (titre anglais : Where would I be without you?) publié par Gallic Books dernièrement.

Un créneau à exploiter

A l’origine de ce pari un peu fou qu’est Gallic Books se trouvent deux femmes : Jane Aitken donc, et Pilar Webb. Toutes deux viennent des éditions Random House. Et toutes deux, bien sûr, sont francophiles. Aitken a même vécu en France. C’est d’ailleurs en voyant dans les librairies le nombre de livres traduits de l’anglais qu’elle s’est dit : « Et pourquoi ne pas faire la même chose avec les livres français au Royaume-Uni ? Il y a un créneau à exploiter. Les éditeurs publient des traductions d’auteurs étrangers, mais aucun ne s’était spécialisé dans les auteurs français. »

Les romans policiers et les fictions historiques ont été les premiers genres littéraires à être transposés. « Nous cherchions des livres susceptibles de bien fonctionner sur le marché britannique, raconte Jane Aitken. Et c’est le cas pour ces deux catégories. » Les enquêtes du détective Victor Legris ont ainsi inauguré la liste des livres traduits et publiés par Gallic Books.

Lire la suite : http://www.enviedecrire.com/cocorico-pour-les-editions-gallic-books/

  • Filière L

    Nouveau

    Amateur, vous pouvez en savoir plus sur Flaubert, l’écrivain, l’œuvre et l&rsq…
  • Lecures plus

  • Zoom, le magazine de l’image

    Pour les collectionneurs Des numéros de Zoom, la revue des fans des années 70/80 Voir sur …
Charger d'autres articles liés
  • Lecures plus

  • Zoom, le magazine de l’image

    Pour les collectionneurs Des numéros de Zoom, la revue des fans des années 70/80 Voir sur …
  • Filière L

    Nouveau

    Amateur, vous pouvez en savoir plus sur Flaubert, l’écrivain, l’œuvre et l&rsq…
Charger d'autres écrits par Serge Bénard
Charger d'autres écrits dans Edition, éditeurs
Les commentaires sont fermés.

Consulter aussi

David Grossman, Médicis étranger pour une magistrale ode à la vie

© AFP – Martin Bureau Avec « Une femme fuyant l’annonce »…