Accueil Actualité - Événement Indonésie (Yogyakarta) – Les enjeux de la traduction en Indonésie

Indonésie (Yogyakarta) – Les enjeux de la traduction en Indonésie

Commentaires fermés
0
6

indonesiepostersadurcoupe.jpgAffiche de la lecture publique d’H. Chambert-Loir.

du 10 février 2011 au 11 février 2011


La traduction et le métier de traducteur seront à l’honneur les 10 et 11 février 2011 au LIP/CCF de Yogyakarta avec un atelier de traduction dirigé par Henri Chambert-Loir (chercheur à l’Ecole française d’Extrême-Orient) et une lecture publique gratuite le 11 février 2011 à 14 heures autour des enjeux de la traduction en Indonésie.

Henri Chambert-Loir, chercheur à l’Ecole française d’Extrême-Orient (EFEO) depuis 1971, a traduit en français une demi-douzaine d’œuvres littéraires indonésiennes (dont Voyage de noces, de Ajip Rosidi et Javanaises, de Umar Kayam) et en indonésien quelques ouvrages scientifiques français (dont le Candi Sewu, de Jacques Dumarçay), et a récemment édité un gros recueil d’articles sur l’Histoire de la traduction en Indonésie.
Approches multiples
Le séminaire de traduction qu’il animera les 10 et 11 fevrier 2011 s’adresse à des étudiants de niveau DELF B2 ou plus, intéressés par le métier de traducteur. A partir d’un extrait de A la recherche du temps perdu, de Marcel Proust, M Chambert-Loir proposera aux dix-huit participants des méthodologies de travail, sachant que la traduction de textes implique non seulement une méthode mais aussi de multiples approches et interprétations.
indonesiecouvsadurcoupe.jpgCouverture du livre « Sadur » d’H. Chambert-Loir.

De plus, Henri Chambert-Loir participera à une lecture publique le 11 février 2011 de 14 heures à 16 heures, organisée au LIP/CCF de Yogyakarta, en partenariat avec KUNCI Cultural Studies Center. Le cœur de cette lecture sur les enjeux de la traduction en Indonésie sera le livre Sadur : Histoire de la traduction en Indonésie et en Malaisie. Le modérateur de cette lecture sera M. Antariksa, co-fondateur de Kunci Cultural Studies Center. Fonds de traductions
Ces deux jours autour de la traduction permettront de mettre en valeur le fonds de traductions de la médiathèque du LIP/CCF de Yogyakarta, notamment avec les ouvrages de l’EFEO et du Forum Paris Jakarta. Cet événement fait suite à un premier séminaire sur la traduction et le métier de traducteur le 16 avril 2009, et sera suivi au cours de l’année 2011 de deux à trois ateliers de traduction avec des traducteurs de grand renom.


Source : http://www.latitudefrance.org/Les-enjeux-de-la-traduction-en.html

  • Filière L

    Nouveau

    Amateur, vous pouvez en savoir plus sur Flaubert, l’écrivain, l’œuvre et l&rsq…
  • Lecures plus

  • Zoom, le magazine de l’image

    Pour les collectionneurs Des numéros de Zoom, la revue des fans des années 70/80 Voir sur …
Charger d'autres articles liés
  • Lecures plus

  • Zoom, le magazine de l’image

    Pour les collectionneurs Des numéros de Zoom, la revue des fans des années 70/80 Voir sur …
  • Filière L

    Nouveau

    Amateur, vous pouvez en savoir plus sur Flaubert, l’écrivain, l’œuvre et l&rsq…
Charger d'autres écrits par Serge Bénard
  • Zoom, le magazine de l’image

    Pour les collectionneurs Des numéros de Zoom, la revue des fans des années 70/80 Voir sur …
  • Filière L

    Nouveau

    Amateur, vous pouvez en savoir plus sur Flaubert, l’écrivain, l’œuvre et l&rsq…
  • Filière L

    Ouverture du site bovarynet.com

    5 janvier 2013 Bonjour aux amateurs de Filière Livre ! Vous pouvez aussi trouver mille cho…
Charger d'autres écrits dans Actualité - Événement
Les commentaires sont fermés.

Consulter aussi

Un format unique de livre numérique au niveau européen ?

La commissaire européenne en charge de la stratégie numérique, Neelie Kroes, a lancé cette…