• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 5 janvier 2011

Internet toujours loin derrière les librairies pour la vente de livres…

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011


Si le livre numérique semble être le nouvel eldorado de l’édition, il n’en reste pas moins que les librairies et leurs rayons de papier trônent encore en première place dans le cœur des lecteurs ! C’est en tout cas ce que confirme une étude d’Ipsos :

Menée au cours des six derniers mois et portant uniquement sur les ventes de livres neufs, l’enquête nous apprend que seul environ 8% des ouvrages sont achetés sur Internet. L’écrasante majorité des achats se fait donc toujours bel et bien chez les libraires qui restent d’ailleurs les prescripteurs les plus influents. 

9 millions d’internautes en France, soit 800.000 de plus qu’en 2009, ont acheté des livres via les librairies virtuels, plus ou moins selon les secteurs d’édition. 

Les sciences humaines arrivent en tête avec plus de 20 % des livres commandés sur la toile, suivis des roman de fantasy pour une part de 15%. Les guides touristiques ne représentent en revanche que 3 % des ventes. Les nouveautés sont aussi prisées des internautes et constituent plus de 10 % des ventes dans la catégorie essais généralistes. Profil de ces lecteurs on line ? Ils auraient moins de 35 ans à plus de 27 %.

Source :

http://www.buzz-litteraire.com/index.php?2011/01/04/1737-internet-toujours-loin-derriere-les-librairies-pour-la-vente-de-livres

Publié dans Best-sellers, classements, ventes et meilleures ventes,, Cyber-librairies, lib. numériques, ventes en ligne, Librairies, libraires | Commentaires fermés

La rentrée littéraire made in USA

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

04/01/2011

Alors que paraissent les premiers volumes de la rentrée littéraire de janvier, un vent d’Ouest souffle sur les librairies. Un vent puissant venu des Etats-Unis, porté par quelques-unes des plus grandes voix américaines. Outre les nouvelles de l’Amérindien Sherman Alexie,Danses de guerre, prévu en février chez Albin Michel, l’inédit de William Burroughs chez Tristram ou les nouveaux romans de Percival Everett, James Ellroy,Kurt Vonnegut et Joyce Maynard, on attend de pied ferme messieurs Safran Foer et Irving pour les vivants. Fitzgerald et Carver pour les revenants…

C’est le benjamin de la bande, à peine 33 ans. Dans son nouveau livre qui paraît chez L’Olivier, Jonathan Safran Foer se demande : Faut-il manger des animaux ? Après le succès d’Extrêmement fort et incroyablement près, l’écrivain revient avec une sorte d’enquête au pays des carnivores, les pires : les hominidés. D’abattoirs en élevages «naturels», d’habitudes alimentaires barbares en considérations philosophiques, l’auteur de Tout est illuminé livre une critique éloquente la consommation massive de viande de ses congénères. Au risque de certaines comparaisons provocantes et d’un humour pour le moins mordant !

Cela faisait presque cinq ans que l’on attendait le retour de John Irving, auteur du célèbre Monde selon Garp. C’est chose faite au édition du Seuil avec Dernière nuit à Twisted River. L’écrivain y retrace la fuite de Dominic Baciagalupo et de son jeune fils Danny suite au meurtre accidentel de la maîtresse du père. A travers le Nord Est des Etats-Unis, jusqu’au Canada, Irving raconte le parcours de cette famille nomade qui tente de se reconstruire tout en essayant d’échapper au shérif Carl, le mari de l’amante décédée…

Lire la suite :

http://www.myboox.fr/actualite/la-rentree-made-usa-5339.html

Publié dans À paraître, Actualité - Événement | Commentaires fermés

Première sélection du Grand Prix RTL-Lire 2011

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

La première sélection du Grand Prix RTL-Lire 2011 a été annoncée ce mardi 4 janvier. Elle comprend comprend dix ouvrages.

Alexandre Jardin Des gens très bien Grasset

Fabrice Humbert La fortune de Sila Le Passage

Pierre Pelot Maria Héloïse d’Ormesson

Denis Grozdanovitch La secrète mélancolie des marionettes Ed. de l’Olivier

Christine Angot Les petits Flammarion

Pascale Kramer Un homme ébranlé Mercure de France

Pierric Bailly Michael Jackson POL

Delphine Coulin Samba pour la France Seuil

Fabienne Juhel Les hommes sirènes Ed. du Rouergue

Christian Garcin Des femmes disparaissent Verdier

5 finalistes seront désignés la semaine prochaine, le 10 janvier, par le jury des rédactions de RTL et de LIRE co-présidé par Philippe Labro et François Busnel. Ces 5 derniers titres seront soumis à 100 lecteurs dans 20 librairies partenaires qui éliront le lauréat 2011. L’annonce et la remise du Prix auront lieu le 17 mars, jour de l’inauguration du Salon du Livre de Paris.

Source : Prix-litteraires.net.

Publié dans Prix, récompenses, palmarès, célébrations, hommages, mé | Commentaires fermés

18 au 21 Mars – Salon du Livre 2011 : les littératures nordiques à l’honneur

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

À Paris, ce ne sont pas les hirondelles qui font le printemps, mais les livres ! Le printemps est signe de renouveau, d’éclosion, de libertés retrouvées… Le Salon du Livre est lui aussi en plein renouveau et propose un voyage vers de merveilleux imaginaires.Du vendredi 18 au lundi 21 mars 2011 31e Salon du Livre

Les littératures nordiques seront à l’honneur, avec une quarantaine d’auteurs invités du Danemark, de Finlande, d’Islande, de Norvège et de Suède, donnant lieu à de multiples débats et lectures.

Originaires du Danemark, de Finlande, d’Islande, de Norvège et de Suède, les quarante auteurs invités illustreront toute la palette des sensibilités littéraires du septentrion. Ils transformeront une nouvelle fois le Salon du livre de Paris en l’une des plus prometteuses tribunes de littératures étrangères. La librairie du pavillon nordique représentera la diversité des genres éditoriaux.

Une vaste sélection d’ouvrages, en langue française et en langues originales, réunira sur l’espace de la librairie : polars, romans, livres jeunesse, BD et recueils de poésie.

Organisées sur le stand du Centre national du livre, des rencontres inédites entre les auteurs nordiques et leurs homologues français permettront de croiser leurs regards sur quelques grands sujets d’actualité et sur la réalité culturelle et littéraire, souvent insolite, des pays du Nord.

Horaires
Vendredi 18 : nocturne 10h-23h
Samedi 19 & dimanche 20 : 10h-20h
Lundi 21 : 9h-13h réservé aux professionnels / 13h-18h ouvert au public

Tarifs
Tarif : 9€
Tarif réduit : 5€ pour les bénéficiaires du RSA (sur présentation d’un justificatif).
Entrée gratuite :
- Pour les moins de 18 ans (Pré-inscription et présentation de la carte d’identité obligatoires).
- Pour les étudiants de moins de 26 ans (Pré-inscription et présentation de la carte étudiant obligatoires).
- Nouveau : pour les plus de 65 ans, l’entrée est gratuite le lundi 21 mars après midi (13h-18h).

Derniere modification: lundi 3 janvier 2011

Source :

http://www.evous.fr/Salon-du-Livre-2011-les,1143098.html

Publié dans Agenda, rendez-vous, dates à retenir, Foires et salons du livre | Commentaires fermés

Montpellier (34) – Médiathèque centrale Émile Zola

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

5516.jpg
Capable d’accueillir simultanément 2300 personnes et offrant 1400 places assises, la Médiathèque Centrale Emile Zola est le centre du Réseau des médiathèques et bibliothèques de Montpellier Agglomération.
Adresse:
218 Bd de l’Aéroport International 34000 Montpellier
Tél : 04.67.34.87.00
Tramway : lignes 1 et 2 Place de l’Europe
Parking Europa

La double mission de la médiathèque centrale d’Agglomération Emile Zola, conserver et diffuser, s’inscrit dans le concept architectural de Paul Chemetov et Borja Huidobro regroupant deux corps de bâtiments : tout est conçu autour de la lumière.
Côté sud : là où le rayonnement solaire est le plus intense, s’élève un bâtiment de pierre et de béton, rempart voué à la conservation des ouvrages,
Côté nord : la lumière douce est apprivoisée afin d’éclairer les espaces de lecture et de convivialité d’une façade toute en transparence

La suppression du clivage adultes-enfants
Des départements thématiques, des espaces de rencontre et de mixité des publics adultes-enfants, abolissant la distinction traditionnelle entre catégories d’âge, marquent la volonté d’intégrer les plus jeunes dans le cadre culturel de la médiathèque et de les accompagner au fur et à mesure de leur évolution.

Un outil au service du savoir
Pensée dans le cadre d’un projet culturel et éducatif global, la médiathèque centrale d’Agglomération Emile Zola offre à tous les publics et aux différentes étapes de leur vie, l’utilisation successive ou conjointe de secteurs très diversifiés. Des mesures d’accompagnement aident l’usager dans sa progression : signalétique, simplification des classifications, personnel qualifié disponible dans l’ensemble du bâtiment. Un système automatique de transport des ouvrages permet de répondre rapidement aux demandes du public. Plus de 130 micro-ordinateurs donnent accès à plus de 500 000 notices pour l’ensemble des collections mises à disposition du public.
Ouverte à tous les publics, elle offre en libre accès de multiples secteurs de la connaissance.

Lire la suite :

http://mediatheque.montpellier-agglo.com/le-reseau/les-mediatheques/emile-zola/

Publié dans Bibliothèques, médiathèques et leurs animateurs | Commentaires fermés

L’Europe aide les projets de traduction

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

Le MOTif en partenariat avec le Relais Culture Europe proposera le 17 janvier aux maisons d’édition franciliennes intéressées un atelier d’une demi-journée d’aide à la rédaction de leur candidature.Pour soutenir la diversité culturelle et le multilinguisme en Europe, le programme Culture (2007 – 2013) comporte un volet d’aide à la traduction d’œuvres littéraires  d’un montant de 17 millions d’euros qui est largement ignoré des éditeurs français. Le soutien communautaire concerne la traduction d’œuvres de fiction, quel que soit leur genre littéraire (roman, conte, nouvelle, théâtre, poésie, bande dessinée, etc.). Il est compris entre 2 000 et 60 000 euros et est limité à 50% des coûts de traduction. Dans le cas de la poésie, la subvention peut couvrir la totalité des coûts de traduction à condition qu’ils ne représentent pas plus de la moitié du coût global. Les langues éligibles sont les langues officielles des pays participant au programme, ainsi que les langues anciennes, telles que le latin et le grec ancien.Conditions requises et modalités

- Eligibilité

Pour être éligibles, les œuvres doivent avoir fait l’objet d’une publication et n’avoir pas été déjà traduites dans la langue étrangère choisie. Chaque demande doit comporter entre 1 et 10 œuvres à traduire pour une durée n’excédant pas 24 mois. Une attention particulière est portée aux œuvres écrites dans les langues des pays qui ont rejoint l’UE depuis 2004. De plus, les candidatures des éditeurs ou maisons d’édition souhaitant traduire les œuvres des auteurs qui on remporté le Prix de littérature de l’Union européenne sont encouragées.

- Critères
Les critères d’attribution prennent en compte la valeur ajoutée européenne, la pertinence des activités pour les objectifs du programme, un niveau d’excellence élevé, les moyens mis en œuvre et la communication. La capacité opérationnelle et financière des candidats est aussi étudiée. A cette fin, les maisons d’édition sont tenues de présenter entre autres un rapport d’activité sur les deux dernières années.

- Calendrier et dossier de candidature
La date limite de dépôt des dossiers à l’Union européenne est fixée au 3 février 2011. Les formulaires de candidature pour 2011 ne sont pas encore disponibles en ligne mais les conditions devraient peu changer.

 

Lire la suite :

http://www.lemotif.fr/fr/actualites/bdd/article/1158

Publié dans Economie du livre, Edition, éditeurs, Traductions, traducteurs | Commentaires fermés

Strasbourg (67) – Ivres de Livres : librairie et maison d’édition

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

« Des livres avec des livres, Des livres autour des livres »

Rédigé par Victor de Sepausy, le mercredi 05 janvier 2011 à 07h03

Ivres de Livres est une librairie spécialisée dans les livres anciens et rares située 29 rue Wimpheling (à côté du 30 rue Geiler) dans la jolie ville de Strasbourg. Si l’enseigne a déjà acquis le prestige des années en plus de celui que les connaisseurs lui attribuent, son fondateur a décidé qu’il fallait en faire un peu plus en 2011.
C’est ainsi que le fondateur d’Ivres de Livres se lance parallèlement dans l’édition, adossant à sa librairie une maison spécialisée éditant « Des livres avec des livres, Des livres autour des livres. » Oui, en ce XXI° siècle encore balbutiant, malgré la première décennie passée, Jean-Baptiste Guinot croit fermement à l’avenir du papier.
Et c’est une des raisons qui l’a poussé à se lancer dans l’édition. Voyant que certes, Internet rend accessible des millions de textes libres de droits, mais encore faut-il arriver à s’y retrouver dans un tel bric-à-brac….

v21280.jpg
                                         Crédits photo : Ivres de Livres

Alors, rien ne vaut encore le regard du spécialiste, la main du connaisseur qui sélectionne ou encore l’amateur qui sort de l’oubli un texte indisponible sur la Toile. C’est ainsi que se présentent les trois premiers titres proposés par Ivres de Livres.
Aphorismes de Victor Hugo, réuni, en 112 pages (12 euros) une série inédites de phrases méritant de revenir à la célébrité. Bibliomanies (ouvrage collectif, 224 pages, 16 pages) rassemble différents écrits autour de l’amour des livres. On y trouve aussi bien des pages de Sénèque que de La Bruyère ou Nodier ainsi que Flaubert.
Enfin, le troisième remet à l’honneur Gustave Flaubert avec La Première Tentation de saint Antoine (1849), suivie de La Vie de saint Antoine par Saint Athanase et par Jacques de Voragine (480 pages).
Et pour les titres à venir, on annonce aussi bien Jules Renard qu’Emile Littré et Pierre Larousse mais si vous avez des idées, celles-ci sont tout autant les bienvenues…. Rendez-vous est donc donné soit sur le site Internet d’Ivres de Livres (où vous pouvez commander les titres déjà parus), soit directement au sein de la librairie, à Strasbourg.

Source :

 

http://www.actualitte.com/dossiers/1259-interview-rosnay-tatiana-lecture-numerique.htm

Publié dans Edition, éditeurs, Librairies, libraires | Commentaires fermés

105e anniversaire de la naissance de Pierre Seghers

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

unknown12.jpeg

Pierre Seghers, né le 5 janvier 1906 à Paris et décédé le 4 novembre 1987 à Créteil, fut un grand éditeur et un poète français.

Poèmes
Bonne-Espérance, Éditions de la Tour, 1939
Pour les quatre saisons, Poésie 42
Le chien de pique, Ides et Calendes, 1943
Le domaine public Poésie 45 et Pariseau Montréal
Jeune fille, Éditions Seghers, 1947
Menaces de mort, La presse à bras, 1948
Six poèmes pour Véronique, Poésie 50
Poèmes choisis, Éditions Seghers, 1952
Le Cœur-Volant, Les Écrivains réunis, 1954
Racines, Interc. du Livre, 1956
Les pierres, Interc. du Livre, 1956
Chansons et complaintes, Tome I, Éditions Seghers, 1959
Chansons et complaintes, Tome II, Éditions Seghers, 1961
Piranèse, Éditions Ides et Calendes, 1961
Chansons et complaintes, Tome III, Éditions Seghers, 1964
Dialogue, 1965
Dis-moi, Ma vie, 1973
Le Temps des merveilles, Éditions Seghers, 1978
Prose
Richaud du Combat, Stols, 1944
L’Homme du commun,Poèsie 44
Considérations, ou Histoires sous la langue, Collection des 150
Anthologies
L’art poétique
L’art de la peinture
La France à livre ouvert
Le Livre d’or de la poésie française (des origines à 1940), Éditions Marabout


D’après Wikipédia.

Publié dans Anniversaires, fêtes, commémorations | Commentaires fermés

79e anniversaire de la naissance de Umberto Eco

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

unknown5.jpeg

Umberto Eco, né le 5 janvier 1932 à Alexandrie dans le Piémont (Italie), est un essayiste et romancier italien. Reconnu pour ses nombreux essais universitaires sur la sémiotique, l’esthétique médiévale, la communication de masse, la linguistique et la philosophie, il est surtout connu du grand public pour ses œuvres romanesques.
Titulaire de la chaire de sémiotique et directeur de l’École supérieure des sciences humaines à l’Université de Bologne, il en est professeur émérite depuis 2008.

Œuvres traduites en français

Romans

Tous les romans sont traduits par Jean-Noël Schifano.1980 : Le Nom de la rose (Il nome della rosa) – Grasset, 1982 – (prix Strega, Prix Médicis étranger) dont a été tiré un film de Jean-Jacques Annaud, avec notamment Sean Connery et Christian Slater. Le roman a été augmenté d’une Apostille, traduite par M. Bouzaher.1988 : Le Pendule de Foucault (Il pendolo di Foucault) – Grasset, 19901994 : L’Île du jour d’avant (L’isola del giorno prima) – Grasset, 19962000 : Baudolino (Baudolino) – Grasset, 2002 – Prix Méditerranée Étranger 20022004 : La Mystérieuse Flamme de la reine Loana (La misteriosa fiamma della regina Loana) – Grasset, 20052010 : Il cimitero di Praga (non encore traduit)

Essais

Le Problème esthétique chez Thomas d’Aquin (1993) (Traduction de Il problema estetico in Tommaso d’Aquino, 1970, édition revue et développée de Il problema estetico in San Tommaso, 1956, sa thèse de doctorat)

Art et beauté dans l’esthétique médiévale (1997) (traduction de Arte e bellezza nell’estetica medievale, 1987, seconde édition de « Sviluppo dell’estetica medievale » in Momenti e problemi di storia dell’estetica, 1959))L’Œuvre ouverte (1965, seconde révision 1971) (Version originale révisée de Opera aperta, 1962 et incluant Le poetiche di Joyce, 1965)Il Nuovo Medioevo (1972) con Francesco Alberoni, Furio Colombo e Giuseppe Sacco (en espagnol: La Nueva Edad Media)Pastiches et postiches (1996) (version augmentée de Diario minimo, 1963)La Structure absente, introduction à la recherche sémiotique (1972) (édition révisée de La Struttura assente, 1968)Le Signe, histoire et analyse d’un concept, adapté de l’italien par Jean-Marie Klinkenberg (1988) (Segno, 1971).A semiotic Landscape. Panorama sémiotique. Proceedings of the Ist Congress of the International Association for Semiotic Studies, La Haye, Paris, New York, Mouton) 1979 (avec Seymour Chatman et Jean-Marie Klinkenberg).La Guerre du faux (1985 ; 2008 pour la nouvelle édition chez Grasset) (tiré de Il costume di casa, 1973; Dalla periferia dell’impero, 1977 ; Sette anni di desiderio, 1983)Beatus de Liébana (1982) (Beato di Liébana, 1973)
La Production des signes (1992) (version partielle de A Theory of Semiotics, version augmentée anglaise de Trattato di semiotica generale, 1975)
De Superman au Surhomme (1993) (Il superuomo di massa, 1976)
Lector in fabula ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs (1985) (Lector in fabula, 1979)
Apostille au Nom de la Rose (Postille al nome della rosa, 1983)
Sémiotique et philosophie du langage (1988, PUF) (Semiotica e filosofia del linguaggio, 1984, Einaudi)
De bibliotheca (1986) (conférence du 10 mars 1981, Milan)
Notes sur la sémiotique de la réception (1987) (Actes Sémiotiques IX, 81. Documents de recherche. Centre national de la recherche scientifique – groupe de Recherches sémio-linguistiques (URL7 de l’institut National de la Langue Française) École des Hautes Études en Sciences Sociales)
L’Énigme de la Hanau 1609 (1990) (Lo strano caso della Hanau 1609, 1989) (« Enquête bio-bibliographique sur l’Amphithéâtre de l’Éternel Sapience… de heinrich Khunrath. »)
Les Limites de l’interprétation (1992) (I limiti dell’interpretazione, 1990)
Comment voyager avec un saumon, nouveaux pastiches et postiches (1998) (traduction partielle de Il secondo diario minimo, 1992)
Interprétation et surinterprétation (1995) (Interpretation and overinterpretation, 1992)
La Recherche de la langue parfaite dans la culture européenne (1993) (La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, 1993) [détail des éditions]
Six promenades dans les bois du roman et d’ailleurs (1996) (Six Walks in the Fictional Woods, 1994)
Incontro – Encounter – Rencontre (1996) (en italien, anglais et français)
Croire en quoi ? (1998) (In cosa crede chi non crede ?, 1996)
Cinq questions de morale (2000) (Cinque scritti morali, 1997)
Kant et l’ornithorynque (1999) (Kant e l’ornitorinco, 1997)
De la littérature (2003) (Sulla letteratura, 2002)
La Licorne et le Dragon, les malentendus dans la recherche de l’universel (collectif, 2003), sous la direction de Yue Daiyun et Alain Le Pichon, avec les contributions d’Umberto Eco, Tang Yijie, Alain Rey. Éditions Charles Léopold Mayer.
Histoire de la beauté (2004) (Storia della bellezza, 2004)
À reculons, comme une écrevisse (A passo di gambero, 2006)
Dire presque la même chose, expériences de traduction (2007) (Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, 2003)
Histoire de la laideur (2007) (Storia della bruttezza)
Histoire de la beauté (2008) (Storia della bellezza)
La quête d’une langue parfaite dans l’histoire de la culture européenne Leçon inaugurale au Collège de France (1992), CD audio, Ed. Le Livre Qui Parle, 2008.
Vertige de la liste (Vertigine della lista), Flammarion, 2009. Cet essai est le pendant d’une exposition et d’une séries de conférences orchestrés par Eco, invité du Musée du Louvre en novembre 2009.
De l’arbre au labyrinthe (2010) (Dall’albero al labirinto)
En collaboration
N’espérez pas vous débarrasser des livres, avec Jean-Claude Carrière, Ed. Grasset, 2009 (ISBN 9782246742715)

Publié dans Anniversaires, fêtes, commémorations | Commentaires fermés

90e anniversaire de la naissance de Friedrich Dürrenmatt

Posté par Serge Bénard le 5 janvier 2011

unknown4.jpeg

Friedrich Dürrenmatt est un écrivain et dramaturge de langue allemande et peintre suisse. Il est né le 5 janvier 1921 à Konolfingen dans le canton de Berne et est décédé le 14 décembre 1990 à Neuchâtel.

Œuvre littéraire

Les titres français figurent en italique si la traduction existe en français, et en romain dans le cas contraire. Tous les titres français sont suivis des titres originaux en allemand. La date indiquée est (probablement) celle de la création ou parution en allemand (souvent les récits courts ont été groupés pour former un livre).Pièces radiophoniques[modifier]Le Sosie (Der Doppelgänger, 1946, première diffusion en 1961)Le Procès pour l’ombre de l’âne (Der Prozess um des Esels Schatten, 1951)Entretien nocturne avec un homme méprisé (Nächtliches Gespräch mit einem verachteten Menschen, 1952)Stranitsky et le héros national(Stranitsky und der Nationalheld1952)Hercule et les écuries d’Augias (Herkules und der Stall des Augias, 1954)La Panne (Die Panne, 1956)Soirée d’Automne (Abendstunde im Spätherbst, 1957)Hercules et les écuries d’Augias; Le procès pour l’ombre de l’âne; L’entreprise de la Véga; Soirée d’automne : quatre pièces pour la radio, traduction de Jean-Pierre Porret, Éditions Rencontre, 1961.
Romans policiers[modifier]
Le Juge et son bourreau (Der Richter und sein Henker, 1952), traduit en français par Armel Guerne, Albin Michel, 1961.
Le Soupçon (Der Verdacht, 1953), traduit en français par Armel Guerne, Albin Michel, 1961.
La Promesse (Das Versprechen, 1958), traduit en français par Armel Guerne, Albin Michel, 1959.
Justice (Justiz, 1985), traduit en français par Etienne Barilier, L’Age d’Homme, 1986.
La Mission (Der Auftrag, 1986), traduit en français par H.Durand, L’Age d’Homme, 1988.
Pièces de théâtre[modifier]
Le Bouton (Der Knopf, 1942) ; complétée en 1943 sous le titre de Komödie; ne paraît qu’en 1980, sous le titre Untergang und neues Leben)
Les Anabaptistes (Les Fous de Dieu) (Es steht geschrieben, 1947), traduit en français par Jean Lacroix, L’Age d’Homme, 1993
L’Aveugle (Der Blinde, 1948)
L’édification de la Tour de Babel (Der Turmbau zu Babel 1948, comédie détruite par l’auteur)
Romulus le Grand (Romulus der Grosse, 1949, nouvelle version, 1957), traduit en français parClaude Chenou, L’Age d’Homme, 1992.
Le Mariage de Monsieur Mississippi, Die Ehe des Herrn Mississippi) (1952)
Un Ange vient à Babylone (Ein Engel kommt nach Babylon, 1953, nouvelle version, 1957)
La Visite de la vieille dame (Der Besuch der alten Dame, 1956), traduction et adaptation de Jean-Pierre Porret, Flammarion, 1988.
Frank V, opéra d’une banque privée (Frank der Fünfte, 1959), traduit en français par Jean-Pierre Porret, L’Avant-Scène 1066
Les Physiciens (Die Physiker, 1962), traduit en français par Jean-Pierre Porret, L’Age d’Homme, 1993.
Hercule et les écuries d’Augias (Herkules und der Stall des Augias, 1962)
Le Météore (Der Meteor, 1966)
Faust I (Urfaust, 1970)
Les Anabaptistes (Die Wiedertäufer, 1967),
Le Roi Jean (König Johann, 1968, d’après Shakespeare)
Titus Andronicus (Titus Andronicus, 1970)
Play Strindberg (Play Strindberg, 1969)
Portrait d’une planète (Porträt eines Planeten, 1971)
Le Collaborateur (Der Mitmacher, 1973)
Le Délai (Die Frist, 1975)
Achterloo (Achterloo, 1983-1988), traduit en français par Jean Paul Clerc, L’Age d’Homme, 1989.
Midas (Midas oder die schwarze Leinwand, 1991)

Romans et récits

Noël (Weihnacht, 1943), premier récitLe bourreau (Der Folterknecht, 1943)La Saucisse (Die Wurst, 1943)Le Fils (Der Sohn, 1943)Le Vieux (Der Alte, 1945, première publication qui paraît dans le quotidien bernois Der Bund)L’Image de Sisyphe (Das Bild des Sisyphos, 1945)Le Directeur de théâtre (Der Theaterdirektor, 1943)Le Piège (Die Falle, 1946)Pilate (Pilatus, 1946)La Ville et autres proses de jeunesse (Die Stadt, 1947), traduit en français par Walter Weideli, Albin Michel, 1997.
Le Chien (Der Hund, 1951)
Le Tunnel (Der Tunnel, 1952)
Le Juge et son bourreau (Der Richter und sein Henker, 1952), traduit en français par Armel Guerne, Albin Michel, 1961.
Le Soupçon (Der Verdacht, 1953), traduit en français par Armel Guerne, Albin Michel, 1961.
Grec cherche Grecque (Grieche sucht Griechin, 1955)
La Panne (Die Panne, 1956), traduit en français par Armel Guerne, Albin Michel, 1958.
La Promesse (Das Versprechen, 1958), traduit en français par Armel Guerne, Albin Michel, 1960.
La Chute d’A (Der Sturz, 1971)
Justice (Justiz, 1985)
La Mission (Der Auftrag, 1986)
Le Vallon de l’Ermitage (Vallon de l’Ermitage, 1967-1987), Neuchâtel, Revue Neuchâteloise, 1980
La Ballade du Minotaure (Minotaurus, 1985)
Val Pagaille (Durcheinandertal, 1989), traduit en français par Etienne Barilier, Éditions de Fallois, L’Age d’Homme, 1991.

Essais et discours

Problèmes du théâtre (Theaterprobleme, 1955)Considérations personnelles sur la langue (Persönliches über Sprache, 1967)Essai sur Israël – Post-scriptum : Liberté, égalité, fraternité dans le judaïsme, le christianisme, l’islam, le marxisme et sur deux anciens mythes (Zusammenhänge, Essay über Israël, 1976), traduit en français par Etienne Barilier, Centre Dürrenmatt Neuchâtel, cahier no5, 2002.(Tschechoslowakei 1968, 1968)Phrases d’Amérique (Sätze aus America, 1969)Ecrits sur le théâtre (Theater Schriften und Reden, 1970)Albert Einstein (Albert Einstein: Ein Vortrag, 1979), traduit en français par Françoise Stokke, Éditions de l’Aire, 1982…. (Litteratur und Kunst, 1980)Pour Vaclav Havel (Die Schweiz – ein Gefängnis, 1990), traduit en français par Gilbert Musy, Éditions Zoé, 1995…. (Die Hoffnung, uns am eigenen Schopfe aus dem Untergang zu ziehen, 1990)

D’après Wikipédia.

Publié dans Anniversaires, fêtes, commémorations | Commentaires fermés

12345
 

Tranche de vie |
Maudy les bons tuyaux |
The Celebration of Thanksgi... |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | www.tofik.com
| MANGA
| agbar