
Présentation
Qu´en est-il de la littérature française en traduction ? Quels livres en lit-on dans la lointaine Mongolie, dans la très proche Belgique lorsqu´on ne connait pas le français ? Plus d´une vingtaine de chercheurs répondent à cette question et à de nombreuses autres. Ils expliquent aussi la virtuosité qu´exige la restitution des contraintes formelles de Georges Perec en hébreu, la difficulté qu´il y a à préserver, en polonais, l´élégance de Le Clézio, l´oralité d´Anna Gavalda, ou, en italien la poétique surréaliste de Robert Desnos. Et que dire des infortunes d´Amélie Nothomb ! L´ indispensable respect du contexte, la symbolique si difficile dans ses non correspondances d´une langue à l´autre, l´hétérogénéité culturelle sont étudiées en prenant pour exemple des auteurs comme Maupassant, Prévert, Van Crugten. Les articles parlent aussi de la réception des Bienveillantes en Allemagne, des Particules élémentaires en Pologne, de l´originalité des éditions de Queneau en Grande-Bretagne, de Marguerite Yourcenar en Finlande.
Lire la suite :





